文章 Articles

Cutting waste in China’s offices

Making China’s workplaces energy efficient is an important way of reducing the country’s carbon footprint. An innovative scheme now means that students can get involved. Tay Guan Hock Marcus reports from Shanghai.
Article image

The eco-office team ready to get to work

“Sir, do you actually switch off your computer or put it into hibernation when you go out for lunch?” asks Chen Zhaoyu, a Roots & Shoots student from Wu Ai High School. He is interviewing the staff of the company where Chen and his fellow Roots & Shoots members are doing an eco-office audit. By participating in the Roots & Shoots “eco-office evaluation programme”, Chen has found out that many employees are inclined to energy-wasting behaviour like not enabling hibernation or standby mode for their computers. The staff are appreciative when Chen points it out to them. 

In his audit of the company, Chen checks for environmentally friendly office practices such as using energy-saving printers and installing water-saving devices for taps. These practices can reduce the company's operating costs and help the environment at the same time. Chen also does a survey on some of the employees’ habits. Even if the company does not implement energy-saving practices, there is still a lot that employees can do on their own to save resources, such as switching off the extension cord after work so that their computers will not continue to use electricity when switched off – or even just printing on both sides of a sheet of paper.

As a student in urban Shanghai, Chen often feels that environmental protection is very distant from him and he is not sure what he can do for the environment. However, through this programme, he has come to realise that being environmentally responsible can be easy.


Chen Zhaoyu strikes a pose

It is estimated that energy in buildings accounts for a third of China's total consumption, and energy use per unit of area in Chinese buildings is three to four times that of buildings in the west. While this is bad, the good news is that it creates huge potential for companies to save both energy and costs. 

Through the eco-office programme, Shanghai Roots & Shoots sends high school and college students to assess companies’ ecological footprints. After auditing the company, Chen Zhaoyu and his fellow students submit a report which identifies environmentally unfriendly (and often wasteful) company practices, along with suggestions on how to correct these problems. If you want to learn how its done, or to participate in a project that is meaningful, fun and brings benefits to students and companies, contact Shanghai Roots & Shoots at www.jgi-shanghai.org.


Tay Guan Hock Marcus is Roots & Shoots Eco office Evaluation Programme Coordinator

(The Eco Office Evaluation programme is sponsored by BHP Billiton) 

Now more than ever…

chinadialogue is at the heart of the battle for truth on climate change and its challenges at this critical time.

Our readers are valued by us and now, for the first time, we are asking for your support to help maintain the rigorous, honest reporting and analysis on climate change that you value in a 'post-truth' era.

Support chinadialogue

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

建议

这篇文章的图片背景都有商业广告,文章内容也非常空洞,感觉和整个网站的其它文章非常不匹配。建议编辑将此类文章与其它深度文章分开发表,以免鱼龙混杂。

Suggestion

The background of this article is for use as advertising and the article is lacking in interest. Personally, I think this article doesn't match the academic level of other articles on this website, so I suggest that editor separate this kind of article from other articles in some way.

Default avatar
匿名 | Anonymous

翻译的问题

本文的翻译似乎有问题

footprint在这里翻译成“消耗”可能更为合适!

Translation

It seems to me that the translation has some problem.

It might be more appropriate to translate footprint as "消耗" !

Default avatar
匿名 | Anonymous

回答:翻译的问题

您的翻译也是正确的,但carbon footprint翻译为“碳足迹”已经是约定俗成,各种文献报告都是如此用词。

Re:Translation

Your translation is correct, but translating carbon footprint as "碳足迹" is an established custom. This wording has appeared in various reports and academic studies.

Default avatar
匿名 | Anonymous

回复:建议

我想中外对话上是有这类短小非学术性文章的空间的。事实上同时拥有专业文章和这类短文很好!而且,就算它是在推广某个有意义的计划,那也显然不是商业广告...

Re: Suggestion

I think there is room for these kind of shorter, non-academic articles on chinadialogue. It's nice to have both the expert stuff and the shorter pieces too actually! And even if it does promote a particular positive scheme, it's clearly not a commercial advertisement...