文章 Articles

中国必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾

英国每年向中国运送约两百万吨的垃圾。蒋高明说,通过向海外运送废物,英国不惜牺牲发展中国家的环境来维护自己的家园。

Article image

最近,笔者在英国谢菲尔德做博士后的学生发来一则消息:英国大量向中国输出洋垃圾。全球最大的货轮爱玛·马士基号圣诞节后,一次就将满载的17万吨垃圾,倾倒在广东佛山南海联滘村。在散落的垃圾里,随处可见英国著名超市“特易购”的塑料袋,还有花花绿绿的食品包装纸。据学生称,这个消息最早是由英国当地媒体“天空电视台”披露的。

中国每年有价值160亿英镑的货物运往英国,然而作为“回报”,英国破天荒地将190万吨垃圾运回中国。过去短短8年间,英国运往中国的垃圾重量竟狂涨了158倍!这些“洋垃圾”中,以很难降解的废塑料等为主。

自然界中,由于动物、植物、微生物长期协同进化的结果,基本不产生废物。分解动植物产生的“垃圾”及其尸体的,是微生物和食腐动物。但是,对于人类制造的塑料、农药颗粒以及其它结构复杂的有机化合物,微生物和食腐动物们却“啃”不动。人们称那些自然界不能降解的有机化合物,为持久性有机污染物(POPs)。2004年正式生效的国际《斯德哥尔摩公约》,把艾氏剂、狄氏剂、异狄氏剂、滴滴涕、七氯、氯丹、灭蚁灵、毒杀芬、六氯代苯、二恶英、呋喃以及多氯联二苯12种化合物列为首批对人类危害极大的POPs, 在世界范围内禁用或严格限用。它们在自然界中滞留时间很长,毒性极强,并可通过呼吸和食物链进入人体,导致生殖系统、呼吸系统、神经系统等中毒、癌变或畸形,甚至死亡。

在洋垃圾处理现场,工人们挑拣出废塑料,把它们融化后再次利用。燃烧发出的阵阵浓烟刺激着人们的鼻腔,燃烧后的化学废物直排放到附近的河水里,把河水都染成了黑色,并直接影响了下游广州的环境质量。但是,这还不是问题的终结,更严重的还在后头。

焚烧塑料类垃圾过程极易产生上述12种POPs的至少5种,即列在清单上的后5类。可见,中英不法之徒在将洋垃圾倾倒中国的时候,同时将5种剧毒的持久性有机污染物也留在了中国。这些污染物的危害时间之久,用中国环境监测总站的李国刚总工程师的话来讲,即使现在停止引进,“最早也要在未来第7代人体内才不会检出这些物质”。

将垃圾倾倒别国的做法是典型的“以邻为壑”。美国人均消费包装塑料量达23.4公斤, 日本20.1公斤, 欧洲15公斤,而中国最少,约为13公斤。发达国家早就意识到“白色污染”的危害,采取“回收和替代”双管齐下的方式,基本上消除了其危害。以美国为例,上世纪80年代以前,主要是填埋废塑料,后来发现塑料长期不降解,转为回收废塑料。目前已建立严密的分类回收系统,废塑料回收利用率较高。但是,依然有一些国家如英国等,采取将别国当作“垃圾场”的做法,出口了之。既输出了污染,还赚取了“黑心”钱。

大规模垃圾出口的背后是巨大的经济利益驱动。英国官员承认,那些向中国出口垃圾的公司可以两头拿钱。英国地方政府首先要向这些垃圾处理公司支付每吨35英镑的费用,而垃圾公司根本不对垃圾进行分类处理就装进集装箱,省下了这笔处理费。此外,他们还从中国进口商那里获得另一笔可观的出口收入――中国人买“洋垃圾”支付的费用! 这个由英国本地媒体揭露出来的垃圾倾倒事件,让我们尤感震怒。我们不禁要问,那些昧着良心坑害自己同胞的“中国进口商”是谁?监管方到哪里去了?当地河水都染成了黑色,环保部门怎就视而不见?在堆积如山的“洋垃圾”里,工人们冒着生命危险处理垃圾,政府职能部门干什么去了?如果有一个环节守住了自己的职责,洋垃圾就不会大摇大摆地进入中国。遗憾的是,所有该睁大的眼睛,在利益面前,似乎全都闭上了。

垃圾出口国外,将别国当做垃圾场,英国政府难道就没有责任吗?2005年,时任英国环境部长埃利奥特·莫利,信誓旦旦地对媒体保证:“我们绝不允许用这种方式倾销未经处理的垃圾”。时隔两年,现任英国环境大臣布拉德肖却宣称,“垃圾舰队”航行到中国对全球变暖的“影响极小”,因此公众不必担心。布氏甚至暗示,从中国运货到英国来之后,如不捎带一点什么回去,无疑是一种“资源浪费”。他所谓“资源浪费”,无非就是英国地方政府只要向这些垃圾处理公司支付每吨35英镑的费用,那些垃圾就可以不用分类处理便能装进集装箱了,仅此一项就可省下大笔的垃圾处理费。此外,他们还能从中国进口商那里获得出口收入。为了维护自己的家园,不惜牺牲别国环境,一贯风流潇洒的英国绅士风度哪里去了?

这里,我们不禁想起了160多年前的那场战争。当时,英国人为了获得白银,转嫁国内经济危机,竟将害人的鸦片输入中国,造成了中国国力和民众身体的衰弱。今天,他们故伎重演,堂而皇之地向中国输出其高消费后的垃圾。更具讽刺意味的是,两次事件都发生在广东。只不过烧化洋垃圾比起“虎门硝烟”来,冒出的是不同的烟,出的是不同的气。

我们是该警惕发达资本主义国家新的大举“入侵”的时候了,洋垃圾入侵中国,已为多年来的一个严肃话题。不仅英国,美国、日本等每年也将洋垃圾源源不断地运往中国,而中国沿海的一些小港口,已是名副其实的“洋垃圾场”。中国的未来,决不能成为发达世界的“垃圾场”或“垃圾沟”,我们必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾!对于那些以牺牲中国13亿人生态环境,谋求暴利的中外不法之徒,必须予以坚决的打击。

 

蒋高明,中国科学院植物研究所首席研究员、博士生导师,联合国教科文组织人与生物圈中国国家委员会副秘书长、中国环境文化促进会理事。他提出的“城市植被”概念和“以自然力恢复中国退化生态系统”等观点得到社会各界广泛认可。

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

进口垃圾

由于进口的额度,不可能会有人代理进口垃圾。这说明区域之内所有的垃圾进口都由中央或地方政府批准。我们先得与政府合作来找出到底是谁允许垃圾的进口。

Importing waste

But for import quota, there would be no way any agents could import the waste, so all the waste imports in the zone were approved by the governments, either the local or central. Needs to work with the governments first to see who granted the permit to import the waste in there.

Default avatar
匿名 | Anonymous

说得太好了

说得太好了

Very well said!

That was very well said.

Default avatar
匿名 | Anonymous

垃圾猛于鸦片!

鸦片烧了,烟消云散。垃圾烧了,污染却还要延续七代。

Garbage is stronger than opium

Opium burns and vanishes into thin air. Garbage burns, but the pollution lives on for generations and generations.

Default avatar
匿名 | Anonymous

国家主义的垃圾

本文给我们留下印象:英国海军护送这些大船到中国,然后迫使港口的员工卸下洋垃圾。

在发展中国家, 国家及地方官员得到外国政府的资金以接受洋垃圾。

因此,这些官员大力欢迎从外国运送过来的垃圾(即便普通百姓不接受)。中国也不例外。

nationalistic rubbish

The author gives the impression that the Royal Navy escorts these ships to China and forces the port to offload foreign garbage.
National and local officials in developing countries who accept this waste get paid by the foreign governments. The waste is accepted by these governments with open arms (even if the common people don't want it).
China is certainly no different.

Nanheyangrouchuan

Default avatar
匿名 | Anonymous

强烈的措辞!

本文中的措辞很强烈。

"我们不禁想起了160多年前的那场战争。" 我理解您的意思,但岂不说得太过分了吗?

"我们是该警惕发达资本主义国家新的大举‘入侵’的时候了。" 让我们稍理性一点来看这个问题。其实,这个问题跟国家并没关系;这种贸易在诸方面不仅违反国际法, 也违反了参与贸易国家的法律。

这不是"国家"的问题,而是毫无道德的个人问题,包括中外人士。没有中国人的参与,就没有这种贸易.

这不是像鸦片战争一样的英国政府迫使中国人接受非法的货物。 问题在于犯法的中外团体蔑视本国家及全世界的法律。我们应该谴责应被谴责的人。

您还说:"谁在危及中国环境。" 这种贸易也在危及全世界的环境,因为它所引起的污染可以超越国界。总之,我完全同意这种贸易根本是错误的,必须立即停止。

Strong words!

Those are strong words.

"One cannot help but be reminded of the Opium Wars of the nineteenth century."

I see your point, but aren't you taking things a little far?

"By now we should be alert to these “invasions” from developed, capitalist nations"

Please, let's approach this with a little more reason. There are no nations involved, and many aspects of this trade are illegal under international law as well as the laws of all the countries involved. It is not 'nations', but unscrupulous individuals, both Chinese and foreign, doing the 'invading'. Without Chinese involvement, this trade would not exist.

It is not an Opium War-style forcing of illegal commodities on the Chinese people by the British government, it is criminal groups, both Chinese and foreign, flouting the laws of their countries and the world as a whole. Let's place the blame where it should be laid.

"who threaten China’s environment"

This time you've understated your case. They threaten the world's environment. The pollution caused by this trade does not recognise international boundaries.

Having said all that, I agree wholeheartedly, this trade is fundamentally wrong and must be stopped immediately.

Default avatar
匿名 | Anonymous

英国绅士?

这跟所谓的"典型的英国绅士风度"没关系 ,在这个时代,利益决定一切.

British gentlemen?

This has nothing to do with the so-called "classic British gentleman's manner". These days, profit determines everything.

Default avatar
匿名 | Anonymous

鸦片战争与倾倒废物:复议

评论5的作者很正确地批评了这篇文章进行的鸦片战争类比。但对一个中国现代历史的学生来说,我想以恶意的英国殖民地主义来作为鸦片战争的主要原因是太简单了。像现代的废物倾倒这个问题一样,在中国的鸦片贸易只通过中国的参与是可能的:有些商人以为毒品走私划得来;清代贪官没有实行了帝国法令;对经济的大部分,包括服务业(鸦片窝点,茶楼,妓院,等等)和制造业(鸦片工具)消费者的需求是很有益的。此外鸦片战争不是因侵略英国外政策交就造成的,但因为英国商人有了法律中的权利从英国政府找报销。这个报销是因为清代政府抓住了他们的鸦片。因此那些战争应该是从一个法律的角度来看。连最后南京条约为了外交目的被操纵了,鸦片战争并也不是外交的事情。我不想开脱英国政府的责任;因为参加了鸦片贸易它还是值得责怪。这个问题是多方面的。最后中国爱国主义的宣传不应该让现在的事变得不清楚, 也不应该歪曲像鸦片战争这样的往事。

The Opium Wars and waste dumping: A Reconsideration

The author of comment #5 rightfully criticizes the Opium War analogy used in the article. However, as a student of modern Chinese history, I find it too simplistic to attribute the cause of the Opium Wars to malignant British imperialism. As with the current waste dumping problem, the opium trade in China was only made possible through Chinese participation: a class of merchants found it lucrative to smuggle the drug; corrupt Qing officials did not enforce imperial prohibition edicts; and a large part of the economy, both in services (opium dens, teahouses, brothels etc.) and in manufacturing (opium paraphernalia), profited from the increased demand of conspicuous consumers. In addition, the Opium Wars did not begin because of aggressive British foreign policy, but because British merchants had a legal right to seek reimbursement from the British government for the opium they had lost at the hands of the Qing government. The Wars must therefore be viewed in a legal rather than a foreign policy framework, even if the Treaty of Nanjing that resulted from it was manipulated for foreign policy ends. I do not wish to exonerate the British government: it was was a moral culprit in the opium trade. But the problem was multi-faceted. Ultimately, Chinese nationalist rhetoric should neither cloud our judgment of current issues such as waste dumping, nor of past events like the Opium Wars.

Default avatar
匿名 | Anonymous

各国应该清理各自的垃圾

中国每天产生的垃圾多得超过了中国可以处理的能力。因此,中国已承受不了更多垃圾。再说,将垃圾自英国运送到中国引发碳排放,因而是对生态环境不利的做法。无论垃圾贸易的原因是怎样的,为了确保地球的未来,必须通过以国际社会的协调努力来停止这种贸易。各国应负责任来清理各自的废物。

Every country should clear up their own waste

China everyday produces waste than it could treat and dispose. So the country is already not able to take more rubbish.

Moreover, to ship waste from England to China lead to CO2 emissions, so it is not an eco-friendly approach to do so.

Whatever reasons before the rubbish trading, it must be stopped for the sake of our planet, by coordinated operation between countries.

Every country is responsible to clean up their own waste.

Default avatar
匿名 | Anonymous

客观

我觉得这篇文章还是很客观的,并没有单方面指责英国,而是把中英两方面的错误都严厉地指了出来。中国地方官员是入口,违反了中国法律和规定。但英国政府作为出口,也违反了其相应的法律规定。就像鸦片一样,罪孽都是双方不法之徒的勾结造成的,责任是对等的。谁都不希望鸦片战争再次爆发,所以双方都要反省自己的错误,立刻停止肮脏的垃圾贸易。

Objective

I find the article quite objective. It does not place one-sided blame on Britain, but scathingly exposes the mutual errors committed by Britain and China. As importers, China's local officials infringe upon Chinese laws and regulations. Yet as the exporter, the British government also infringes upon its own parallel laws and regulations. As with opium, transgressions are committed due to mutual collusion in illegal activity, and blame should be equally placed on both sides. No one wishes another Opium War to break out. Therefore, both sides should reflect upon their own mistakes, and immediately stop the filthy waste trade.

Default avatar
匿名 | Anonymous

废物总是留向穷人所在地

在成为一个全球问题之前,这个问题是一个国家内部的问题。垃圾总是被添埋在最便宜的地方。在英国,废物的终结地和它的处理总在贫穷的地区进行。美国也是这样的,纽约的垃圾总是运到美国南部进行处理。现代的中国也是这样。

资本主义方式是不能解决这样的一个原始问题的。

谈到鸦片战争,严格法律的提发是可笑的。英国人决定了什么样的法律是应该遵守的,而其它是可以违反的。

在全球的每个角落,英帝国利用商人打前战。 谈到清朝的法律,英国商人就是走私犯,从而政府有权来查获他们的物品。

Waste Goes Wherever People Are Poor

This was a domestic problem before it was global--in a free market system, waste is always buried under the cheapest land. In the UK, waste and associated processing went to poor areas, so too in the U.S. (e.g. New York sends garbage to the American South) and in today's China. This is a prototypical issue for which a capitalist approach simply does not work.

As for the Opium Wars, a strictly legal perspective is ludicrous. The British defined which laws should be honored and which could be broken. In every corner of the globe, a growing British empire used merchants as an advance guard. From the perspective of Qing law, they were simply smugglers whose goods the government had every right to seize.