文章 Articles

可持续发展?先过十年“去毒期”

约翰•艾尔金顿认为,要在多年的挥霍无度后恢复正常,世界必将经历一段漫长而混乱的“去毒期”。但所幸的是,已经有人在采取正确的行动,世界著名服装品牌摆脱服装加工过程中有毒化学品的努力就是其中一例。

Article image

世界经济近来风云变幻:一边是欧元区面临崩溃危机,而另一边,在德班召开的联合国气候变化会议虽然达成了意料之中的成果,却仍难以令人满意。在这样的背景之下,到德国巴伐利亚州一座大修道院中的一次访问促使我开始思考与宿醉、上瘾、去毒和恢复有关的问题。

先说醉酒和上瘾。任何受过宿醉之苦的人都知道,人体要彻底排出酒精这样的有毒物质需要一段时间。而那些曾被酗酒恶习折磨的朋友也一定明白,酒精对健康的伤害很大,而戒酒则是一项旷日持久的大工程。当今世界上一些国家和地区正在经历的事实则证明,举债和其他经济上的挥霍同酗酒一样:上瘾容易戒瘾难。

人类对过度消耗自然资源已经形成了习惯,直到最近我们才渐渐发现这是比酗酒成性伤害更大的癖嗜。如果我们要实现可持续发展,就必须用接下来的十年或者二十年来帮助我们的经济“去毒”。

但历史的经验证明,这样的去毒期通常是混乱、痛苦甚至危险的。这一过程中会释放大量的社会能量。这种能量既可用于正道,促进社会进步,也可能将人类导入歧途,带来保护主义、仇外主义和军国主义。

上个月底我访问了巴伐利亚的一座修道院。在那里,我对人类消耗资源成瘾问题的严重性有了更深的认识。当时,我作为环境组织的代表参加由德国运动服品牌彪马公司组织的活动。该公司新近发布了2010年度环境损益表,在行业内开创了先河。通过对公司过去一年的温室气体排放和水资源消耗进行考量后计算出公司运营对自然环境的影响为9440万欧元(约合1.25亿美元)。

为了实现可持续的经济发展方式,人类必须大踏步前进。的确,在这样的目标面前,彪马公司此次在会计和财务报告制度上的创新似乎不过是向前迈出的一小步,但这样的小步也有重要的价值。积少成多的12步疗法曾帮助许许多多戒酒互助会成员恢复健康。考虑到自然资源在太平洋战争爆发中所扮演的作用,我们也有必要认真思考,在世界人口向90亿大关迈进之时,我们是否能一下子减小对资源的需求。有趣的是,12步疗法创始于1939年,当时的世界也在全面大战的边缘摇晃。

但全球范围内的戒瘾行动应该怎样进行呢?我们或许可以从现有的12步疗法中获得一些灵感。要保证治疗的成功,首先必须认识到酒瘾无法单凭患者自身的克制力根除。此外,我们还需要一份认识和改正错误的计划,一份彻底洗心革面的承诺,还有——这一点也是最重要的——一份帮助同病相怜的伙伴一起战胜自我的意愿。

过去的一个世纪中,我们已经习惯了以牺牲环境为代价获取经济的发展。在不断发展的全球经济危机推动下,我们正在改弦更张。如果我们的努力能获得成功,我们的经济将如凤凰一般从灰烬中重生。新秩序中的王者将是那些“未来商数”极高的人,他们不仅能洞察未来发展的趋势,更能随机应变,在截然不同的市场环境中取得成功。

如何从今日的时事推知未来的方向?一个显而易见的例子便是绿色和平组织的“去毒”运动,它旨在清除全球供应链中的一系列有毒物质。绿色和平利用运动服装品牌的敏感度和竞争性,要求“工业生产不再排放能扰乱人体激素分泌的持久性有毒化学物质,停止对世界江河的污染”。始于今年七月的“去毒”运动突显出中国纺织厂制造的水体污染与世界顶级服装品牌之间千丝万缕的联系。

为了帮助各大企业应对绿色和平的“去毒”运动,SustainAbility、未来论坛和飞鱼星等组织联合成立了一个协调小组,而我正是这个小组的一员。参与项目的企业包括(按英文首字母顺序排列)阿迪达斯、C&A、H&M、耐克和彪马。项目最终达成的结果也是一年或两年之前无法想象的。

上述各家服装品牌——还有中国的李宁公司——合作制定了一份联合路线图,以实现到2020年“有毒化学物品零排放”的目标。耐克公司的网站上详细解释了他们已经采取的步骤,以及今后的计划。彪马公司也发布了一份类似的报告

对于各大服装企业来说,实现这个路线图将是一项重大的挑战。这不单单是因为他们一般无法控制加工厂商,更因为大多数加工厂都位于中国,而中国官方对健康和环境问题上的外部压力一向十分敏感。虽然2020看上去可能十分遥远,但要在不到十年的时间里实现零排放的目标很可能是一项艰巨的任务。

路线图规定了具体的承诺和时间表,包括在2011年到2013年之间在垂直一体化结构的主要材料供应商开展试点项目,以弄清有毒化学品的使用和排放规模。

上述企业还计划开展内部检查,核实其供应链中目前并未使用九类有毒或者持续性化学品。为此,他们将在2012年底之前建立一个服装生产过程中使用化学品的清单。其他措施还包括公开全部试点项目和科学研究的结果,将在2012年进行季度公示,并在2013至2020年期间进行年度公示。这一计划的潜在影响十分深远,因此也吸引了业内许多人士的密切关注。

约翰·艾尔金顿,飞鱼星组织执行主席和SustainAbility非常务理事。博客地址:www.johnelkington.comTweeter@volansjohn

翻译:李杨

主页图片作者:Hopkinsii

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default thumb avatar
blindspotter

全球范围内?

我喜欢全球范围内的资源戒瘾行动以及12步法的说法。第一步,承认我们的无力,四十年来的环保行动,似乎在任何阶段都没有真正保护到环境。我们仍然被困在无情的现实中,期待下一次行动将最终逆转现状。

当放在历史背景下来看,1972年的斯德哥尔摩世界环境会议设定了有害气体零排放的目标。宣言第六则说“有害物质等的放所和热量的释放已经达到了如此高的水平,这超出了环境的承载能力。必须停止这种情况,以确保不对生态系统造成严重的不可挽回的影响。”

讽刺的是,如果我们真有全球的行动与决心,保护环境的任务早就在世界的每一个角落每一个品牌身上实现了。如果我们肯承认我们的想法变来变去是因为我们无能为力,或许还有希望。

planet-scale?

I like the planet-scale resource decoupling ambition and the 12 step metaphor. The 1st step, admitting our powerlessness, seems to be the key since 40 years of intensive environmental protection efforts have not at any stage actually protected the environment. Yet we remain trapped in unrelenting certainty that the next initiative will be the one to finally turn things around.

To put it in historical context, zero discharge of hazardous chemicals was the goal set for the entire planet in 1972 at the world's first international environmental conference in Stockholm. Principle 6 of the Declaration says "The discharge of toxic substances or of other substances and the release of heat, in such quantities or concentrations as to exceed the capacity of the environment to render them harmless, must be halted in order to ensure that serious or irreversible damage is not inflicted upon ecosystems."

Ironically if this planet-scale ambition had been preserved, the task of environmental protection could have been achieved for every brand in every corner of the world long ago. Perhaps it still can, if we can admit the powerlessness of change-as-usual.

Default thumb avatar
uandme

无需担忧

不管怎样,最终付出代价的不是我们,就是我们的后代。

No need to be worried

Anyway, the price will be eventually paid either by ourselves, or by our descendant.

Default thumb avatar
梭边鱼

误译

This calculated that the cost their operations had imposed on the natural environment last year through their greenhouse-gas emissions and water consumption was 94.4 million euros (US$125 million).

这句中,从句的主要结构应该是the cost was 94.4 million euros. 因此翻译成该公司去年水资源消费总额为9440万欧元是不对的。
正确的翻译应该是, 通过对公司过去一年的温室气体排放和水资源消耗进行考量后计算出公司运营对自然环境的影响为9440万欧元。

Translation Error

"This calculated that the cost their operations had imposed on the natural environment last year through their greenhouse-gas emissions and water consumption was 94.4 million euros (US$125 million)."

In the English sentence above, the key construction should be "the cost was 94.4 million euros", therefore the Chinese translation to "the company's water consumption last year totalled 94.4 million euros" is wrong.
The correct translation should carry the meaning that due to the company's green-house gas emissions and water consumption, it was calculated that its effect on the environment ran up costs of 94.4 million euros.

Default thumb avatar
梭边鱼

译文有些过

中文翻译文字流畅,但是,对照英文发现,译者过分地追求文字的流畅,甚至在一些地方不惜改变作者的原意,这种译法个人认为不可取。

Some translation errors

The Chinese translation reads well, but, checking the original English, it appears that the translator has focused too much on style, so much so that in some places, though nothing needed correcting, the original meaning has been altered. Personally I find this style of translation inadvisable.

Default avatar
匿名 | Anonymous

误译误译

另外,这一句中也出现明显误译。Other steps include disclosing the results of all pilots and studies undertaken as part of this commitment, and reporting regularly and publicly on progress, quarterly in 2012 and annually from 2013 to 2020.
正确的应该是,将在2012年进行季度公示,并在2013至2020年期间进行年度公示。
而不是:2012年和2013年分别对项目进展进行季度和年度公示。

More mistakes

In addition, there is an obvious error in the translated (Chinese) version of the following sentence:
"Other steps include disclosing the results of all pilots and studies undertaken as part of this commitment, and reporting regularly and publicly on progress, quarterly in 2012 and annually from 2013 to 2020."
The correct translation should infer that reports will be published quarterly in 2012, and then annually every year from 2013 to 2020 inclusive; whereas the Chinese translation suggests that various reports will be published both quarterly and annually in 2012 and in 2013.

Default thumb avatar
oliviab

来自中外对话的回复:关于翻译错误问题

非常感谢您的评论,您指出的翻译错误已经纠正过来。我们一直努力保证中外对话上翻译的质量,类似这样的错误几乎是很少出现的。对于及时指出这些错误的读者,我们致以真诚的感谢!

Reply from chinadialogue: translation errors

Thank you for the comments about the translation errors in this piece, which have now been fixed. We strive to have the highest quality translation on chinadialogue and problems like this are, thankfully, rare. We are grateful for the assistance of our sharp-eyed readers in pointing them out!