文章 Articles

发展中国家如何降低清洁能源成本

发展新能源是解决能源短缺和气候变化的根本,这对贫困国家和富裕国家提出了不同的挑战,林伯强报道。

Article image

解决二氧化碳排放问题,发展中国家举足轻重。因此,发展中国家的发展模式和能源结构需要改变,走低碳、清洁能源之路。除了应对气候变化,发展中国家如中国 还必须应对本身的能源稀缺和环境问题,因此,发展清洁能源与发展中国家自身的利益相符合。为重振经济,各国将清洁能源发展提上了前所未有的高度,并视清洁 能源为新一轮产业革命和本世纪的新经济增长点,一时间,似乎一切都朝着清洁能源走去。

中国新能源发展也如火如荼,以风电为例,截至 2008年底,风电装机容量达到了1221万千瓦,成为亚洲第一、世界第四的风电大国。近日甘肃酒泉风电基地开工兴建,是世界首座连片开发、并网运行的千万千瓦级风电基地建设项目,总投资达1200多亿元人民币。但国家发改委和电监会对风电调研认为,目前全国有1/3的风电装机并网项目处于空转状态,主要原因是电网输出系统的能力太差。这既是风电企业的风险,也是宝贵资金和资源的浪费。

清洁能源成本较高,这是中国始终没有大规模应用的根本原因。清洁能源除了本身发电成本比较高,对于电网的相应配套和成本的要求也很高,大规模的清洁能源发展会使电企成本负担大幅度增加,目前的政策和补贴主要针对发电成本,电网配套的成本问题没有涉及。因此,发展清洁能源,解决成本问题是关键,国际上解决的途径是政府补贴或消费者买单。

在为清洁能源买单方面,发达国家有很大优势。公众对环境质量的评价与他们的收入高度相关,人均收入仅两千多美元的中国人不会与人均收入四万美元的美国人对的环境意识相同。发达国家公众对于发展清洁能源具有较高的支付意愿和支付能力。这样,发达国家政府动员公众支持清洁能源发展、为清洁能源买单比较容易,简单说来,比较容易为保护环境而提高电价。

发展中国家政府关注和担忧的问题,与发达国家政府也不一样。美国政府只要能让美国人保持目前的生活方式和水准,就算成功了;可发展中国家政府的目标是提高整体生活水平、向中等收入国家转变。目标不同,政府对能源政策的选择也不同。在能源结构上,发展中国家的选择空间极有限。促进经济增长需要廉价能源为支撑,煤炭最便宜、丰富,令其成为发展中国家的首选。煤便宜就有便宜的电价,经济有竞争力;电价不涨就不会影响社会稳定,不会影响生活水平提高。

除了中国,支撑印度经济发展的能源结构也以煤为主。让印度改变以煤为主的能源结构,唯一途径是为印度提供资金和技术,发展风能、核能等新能源,不能期望印度自觉走清洁能源之路。目前的清洁能源中,核电最有竞争力。如果技术进步使利用核能可以与煤炭竞争,核电才可能在发展中国家得到大规模利用。

所以,应对气候变化,发达国家应给发展中国家更多的理解和更大的资金、技术支持。其一,发达国家应承担更多减排责任,除了自己减排,也应从资金和技术上帮助发展中国家减排,这也符合“谁污染,谁治理”的环境原则。其二,发达国家必须正确认识和理解发展中国家的经济增长和能源需求问题、人均排放问题、发展中国家政府能源政策的选择空间和公众的低碳支付能力。其三,我们共同拥有地球,发达国家帮助发展中国家应对环境挑战,也是帮助自己。其四,发达国家必须到中国来,帮助中国寻找可持续低碳发展之路,也为今后解决印度排放问题作好准备。

中国政府也应从两方面入手,解决清洁能源的高成本问题。短期继续进行财政补贴,中长期需要相应地理顺电价。目前中国社会对清洁能源的热情很高,规划规模很大,对政策的预期也很高,有点“盲目发展”和“一哄而上”。要使清洁能源成为经济发展的引擎,光靠热情和规划目标远远不够,需要考虑能源成本的承受能力以及电价的可调程度。现阶段财政补贴很重要,但财政补贴不够用。

发展清洁能源是中国必走的路,但必须最大限度降低成本,避免资金和资源的浪费,如“空转状态”。中国的清洁能源未来发展前景广阔,使清洁能源成为地方经济发展的新增长点,除了国家政策的引导和财政补贴,电网长距离、大输出能力和并网能力的建设必须尽快跟上。


林伯强,厦门大学中国能源经济研究中心“长江学者”特聘教授。

首页图片来自 大亚湾核电运营管理有限公司
 

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

浪费是太普通的事

从身边来看,浪费真是无时不在。节约的道理大家都知道,但是做事的时候不是忘了就是觉得这样也浪费不了多少没必要斤斤计较,然后就为自己的浪费找到了借口。在这样的环境中仅仅几人想节约挺艰难的。
所以,不要浪费从小处着眼这样的想法需要树立起来。Morning

Waste is such a common thing

Looking at the life by our side, waste is found everywhere. We all know about the truth of economy what we have almost never done because of either disremembrance or the thinking that the waste is too little to care. That is always the excuse for the waste. It is hard for the minority to do saving in such a circumstances. Therefore, reducing waste from those small and fundamental points is needed to be established. -- Morning

(The comment was translated by Li Huan)

Default avatar
匿名 | Anonymous

我不同意第一句话

“发展新能源是解决能源短缺和气候变化的根本”。事实并非如此。让那些高耗能和生产过程中需要更多能源的厂商改变他们的作业方式才是解决能源短缺和气候变化的根本。

本评论由Li Huan翻译

I disagree with the first sentence

"Addressing energy scarcity and climate change means adopting new energy sources". No it does not. It means that those who consume energy and/or products whose manufacture and disposal require much energy must change their behaviour.

Default avatar
匿名 | Anonymous

传统能源的成本

清洁能源成本不如传统能源的成本那么高。价格是不一样的。我们(包括中国)现在处于如此糟糕状态的主要原因之一是环境变化、污染、低健康水平等问题没有计算在在传统能源的成本里面。这是主要的、不公平交易、贸易扭曲的副产物。

本评论由Li Huan翻译

The costs of conventional energy

Clean energy does not cost more than conventional sources. The price is different. A primary reason why we (including China) are now in such a mess is that the cost of climate change, pollution, poor health etc have not been included in the price of conventional fuel. This is a major and unfair, trade-distorting subsidy.

Default avatar
匿名 | Anonymous

新能源

在中国,开发风能和太阳能有巨大潜力。东部沿海的风能资源是陆上和海上风电场的首选。甘肃和新疆炎热的夏天和干燥的天气对于太阳能项目来说也提供了完美的环境。我们应当考虑发展能源和经济从依靠煤,石油和铀类的有限资源转向利用太阳能和风能这样的无限的资源上来。

- Translated by Guo Chen

Alternative energy

There is high potential for wind and solar energy in China. High winds on the eastern coast is prime for on and off-shore wind farms. Hot summers and dry weather of Gansu and Xinjiang fosters a perfect environment for solar energy projects. Let's think to move our energy and economy away from finite resources like coal, oil and uranium and look towards infinite resources of sun and wind.

by

3li4s

Default avatar
匿名 | Anonymous

解决现实问题,减少资源浪费!

从中医的角度来分析,应该是治根医表,最后的一招才是手术。现在最重要的解决方法是减少高耗能企业的能耗,针对此类企业做好技术更新改造,实在不行关停。通过解决好这些企业的基础上,可以等效多少能效电厂?节约多少能源?更多的是国家资源的节约!因此建议不要过多搞投资新能源,与其在新能源上花费较多的资源研发、投资,还不如解决好现有的高能耗企业的技术改造问题,做好开源节流、节能降耗工作!另外,对于新上项目,严格把握好经济投资评估、能源评估、环境评估等审批手续,以及相关环境监督,不要事后再进行投资整改,亡羊补牢之举在环境保护方面是没有任何意义的!——美丽家园

Solve the practical problem and reduce resource wasting!

From the perspective of traditional Chinese medicine, we should first remove the root causes and cure the apparent symptoms, and lastly do the operation. At present, the most important solution is to cut the energy consumptions of high energy consuming enterprises, and to apply the technological innovation and upgrade to such enterprises; if the solution fails, the enterprises will be closed down. Then we will see how much of the efforts in dealing with these enterprises will equal that of building Efficiency Power Plants (EPP), and how much energy (especially the national energy resources) is saved. My suggestion is this: don’t excessively invest in developing new energies. Instead of spending largely on the new energy investment and development, we should rather devote ourselves into the technological innovation, energy saving and consumption reduction of the high energy consuming enterprises. In addition, we should also strictly examine the assessment in economic investment, energy resources, and environment as well as carry on the environment monitoring and control. In environment protection, to solve the problem and try to improve the situation afterwards (what we call in Chinese is “mending the fold after a sheep is lost”) is meaningless. -- Beautiful Homes
(This comment is translated by Jieping Hu)

Default avatar
匿名 | Anonymous

更好的方案

太阳和风要经历七到十二年的漫长过程才能中和经久累积的二氧化碳排放。燃煤排放实际和火山喷发物硫酸盐、硝酸盐、二氧化碳无异,他们使一类植被退入土壤,以提供其他农作物生长的环境。呼吁减少废物排放是好的,然而目前更重要的是要在全球降温期开始之前减少堆积二氧化碳的大量排放。减少沙化,让农民们回归良性种植,完成土地修复,这些才是首要任务。

a better approach

Solar and wind take 7 to 12 years in full operation to payback the CO2 emission in fabrication erection disposal before becoming CO2 neutral. Coal fired units are defacto volcanoes emission nitrates sulfates CO2 for C4 vegetation to sequester back into soil for other food crops to grow. Addressing emission reduction is desirable now but more critical is lowering mass CO2 build up before global cooling settles. Reversing deserts putting Farmers back to helping reparation is first job for PRC

Robert Vincin Beijing

Default avatar
匿名 | Anonymous

修正

关于上面的回复
你们发表的文章可读性很强很好,可是中文翻译看上去似乎有些机械化,意思不够贴切。
未来你们的读者会越来越多的。
我是否以后同时提交英文和精确的中文翻译?如何能执行?如何能与你们取得联系?
Robert Vincin 北京

Corrections

Above response
You certainly run good article however your Chinese translation appears to be by machine
and far from close. Your audience would increase
Should I submit in future English and accurate Chinese and how should we do this
How do we communicate with you
Robert Vincin Beijing

Default avatar
匿名 | Anonymous

约束消费量

罗伯特,我希望我正确地理解了你的意思。你是在讨论对抗沙漠化,还是在讨论扭转现有的沙化土地?后者属于生态系统的转型:要转变新疆和甘肃的沙漠,使他们变成农地或者单一种植的土地来暂时储存二氧化碳,这是不可能的。为求简要,我不打算展开讨论全球降温,但在燃煤装置内置入“洗涤器”仅仅是这一难题其中的一小部分。从长远来看,正如第五条评论所言,最关键的是整体减少能源消耗。社会营销战略需要约束消费量,并介除中国城市对能源的贪婪需求。此种转变始于教育和合作,而受党其中就是要先受到 CCP 承认。张素梅翻译

Curbing Consumption

Robert, I hope I am understanding your correctly, but are you discussing combating desertification or reversing deserts? The latter being that of ecosystem modification, it is not possible to transform the deserts of Xinjiang and Gansu into farming plots or tree monocultures for carbon sequestration. For sake of brevity I'm not going to address global cooling, but fitting coal power plants with "scrubbers" is just a tiny piece of the puzzle. In the long run, as comment #5 wrote, an overall reduction in energy consumption is crucial. Social marketing campaigns need to address curbing consumption and weening Chinese cities' voracious appetite for energy. Such change comes through education and cooperation, and first needs to be recognized by the CCP.

-3li4s

Default avatar
匿名 | Anonymous

关于翻译

Vincin先生:

您好!

谢谢您给我们提出的建议。

您的评论非常好。然而有些专业的科学术语对我们的志愿者提出了挑战。同时提交双语评论是可行的。我们非常重视和感激您的意见。

以下是我的电邮地址。请和我取得联系,我很乐意能和您商量如何提升我们的翻译质量。

[email protected]

Shanshan
执行编辑

About the translation

Dear Mr. Vincin

Thanks for your advice!

Your comments are very good. But many professional science terms give some challenges to our volunteer translators. It'd be appreciated if you can submit comments in both English and Chinese, which is doable.

Following is my email address. Let's get in touch. I'm more than happy to do with it.

[email protected]

Shanshan
Managing Editor