文章 Articles

饮食道德

中国传统的畜牧业方式以逐渐被西方的工业化生产方式所替代。彼得•辛格说,中国应该避免消费用这种残忍的,不利于健康和对生态造成危害的工业化方式所生产的产品。

Article image

全球肉类消费量预计将在2020年 翻两番。其增量将主要来自于中国,因为中国上升中的中产阶级对肉类和其它动物产品的需求量正在增加。于是,中国便飞快地走上了西方巨型农业企业所开创的 老路。以前,我们饲养的动物常在户外活动,四处搜寻一些我们不能吃或不会吃的东西,牛吃草,鸡吃虫或种子。然后,我们吃这些动物的肉、蛋、奶,这样我们的 食物种类就增多了。

可是,现在它们都被赶进了动物饲养场里。 100万只鸡,10万头猪或5万 头牛集中在一起,把鸡和猪关在大棚里,把牛赶到遍地污物的饲养场上,这样的饲养方法早就司空见惯。动物们一旦被这样集中关起来,我们就得喂养它们,而为了 喂它们,就必须生产食品。我们用化肥和拖拉机来种植玉米和大豆,然后运送到饲养场给动物们吃。这样一来,动物们便不再很自然地一边四处走动一边大小便,它 们的排泄物就堆成了山。人们还得用车把污物运走,但是常常没等人们来得及运走,附近的溪流和地面的水源就已经遭了殃。此外,油的大量使用也极大地导致了全球变暖。动物饲养场还有严重的恶臭,常常招来苍蝇等害虫。

有些人 支持这样的饲养方式,他们认为随着人们对食品需求的增加,这种饲养法也是不得已的,而且也是必需的。然而,事实却恰恰相反。当我们把动物关在饲养场里,我 们就必须给它们食物。动物们光为了维持呼吸和体温就得消耗掉这些食品的绝大部分能量,所以最后我们能够得到的能量只有很少的一部分,通常比我们所提供的食 品的三分之一还少,有时甚至只有十分之一。中国的传统饮食中,肉的用量很少,但是现在随着需求的增加,中国不得不进口越来越多的谷物和大豆来喂养饲养场里的动物。如果仅仅想养活他们的人民,那么他们就可以像从前那样直接食用谷物和大豆,这样对谷物和大豆的总需求就会大大减少。于是,每吃一口食物所引起的温室气体排放也将减少。

万科莱•施密尔在其《养活世界》 一书中写道,用谷物喂养动物来获得奶、肉、蛋的方法必将使人们得不到从庄稼地里种出的那么多食物。施密尔认为,这样一来,无论是食物所能提供的能量还是我 们从中获得的蛋白质都将受到限制。根据他的计算,世界上每个人的食肉量都达到当前富裕国家的水平是根本不可能的。因为在生物工程尚未实现出人意料的突飞猛 进的情况下,要生产如此大量的肉产品,所需要的农田面积比世界上现有的要多67%。

然而,具有讽刺意味的事,在中国人对西方的动物产品生产方法亦步亦趋的时候,西方很多有识之士却开始关心这样的方法是否合乎道德。在欧洲,疯牛病给许多人敲响了警钟,这不仅仅因为该事件使人们不再迷信牛肉是一种安全、健康的食品,还因为它使人们认识到了是给牛喂羊脑和羊的神经组织导致了疯牛病。过去曾天真地认为牛只吃草的人,发现饲养场里的肉牛什么都吃,玉米、鱼肉、鸡废料(连带着鸡屎)以及屠宰场里的垃圾等。

        D.Hatz 摄

小牛肉的消费量急剧下降,因为很多人都已知道了为了生产这种所谓的“白色”,实际上是浅粉色的小牛肉,人们把新生的牛与它们的母亲分开,故意让它们贫血,不让它们吃粗纤维食物,把它们关在狭小的棚中,既不能走动也不能转身。在欧洲,从2007年1月1日开始,这种饲养小牛的方法将是违法行为。

西方有数百万人因为不知道该如何对待饲养的动物而成为素食者,有的甚至成了严格的素食主义者—— 根本不吃动物性食品。可是,虽然现在人们能从伦理、环境和健康的角度来有力地支持素食运动,但它依然处于非主流地位。更多的人认为,只要那些动物们的生命 曾得到过尊重,那么我们是可以吃肉的。然而,问题是当今工业化的农业根本不给动物们最起码的尊重。我们现在生产出来的数百亿只鸡从来都没有走出过饲养棚。 它们的胃口极大,体重飞快地增加,然后便在能容纳2万多只鸡的棚里生产。成堆的粪便散发的氨使空气酸得刺眼,并且让人一进来就感到肺部难受。一辈子都生活在这里的鸡受到的折磨就更加严重了。很多鸡被宰杀的时候才活了45天,它们稚嫩的骨骼还不能支撑自己的身体。有的摔倒了,连食物和水都够不着,很快便死了。可是,相对于行业利润来说,它们的命运根本就不重要。

临产的母鸡的境遇更加悲惨。它们被塞进铁丝笼里,笼子小得就算里面只有一只鸡,也无法伸展翅膀。但是,通常每只笼里起码有4只 鸡,有时候还更多。在这样拥挤的环境里,那些力量大的、攻击性强的鸡,常常会把笼里弱小的同伴啄死。为了避免出现这类事件,饲养人员就用滚烫的刀刃把这些 鸡的喙烧掉。母鸡的喙里布满了神经组织,这是它们与外界接触的主要部位,但是饲养场里不使用任何麻醉剂或止痛药来减轻它们的疼痛。

在我们通常吃的动物中,是 最聪明、最敏感的。当它们在农村四处觅食的时候,它们可以使用自己的智慧,在不同的环境中探索寻觅。在生产之前,母猪们会用稻草或树叶、树枝搭一个舒适、 安全的窝,就在那里生育幼崽。但在今天的饲养场里,怀孕的母猪被关在箱子里,根本无法转身,甚至连向前后挪动一步都不可能。它们直接躺在没有任何铺垫的水 泥地上。为了让母猪再次怀孕,小猪们被尽可能快地带离母猪,但它们至死都没有离开过饲养棚。

中国没有西方国家的那种成熟的传统来关心动物福利和权利。然而,从佛教对中国文化和思想的影响程度来看,对一切有生命物体的慈悲之心却也并不能被视作舶来品。这种慈悲之心是中国伦理道德中更为可贵的成分,它理当得到复兴和弘扬。我们并不能因为其它动物与我们不同类而无视它们的痛苦。

一些参观过中国饲养场的人说那里的饲养条件很差。英国的世界动物饲养关爱组织成员乔伊斯•达西瓦曾向我描述其在一家由西方出资的中国养牛场的见闻。那里环境差、密度大、生产效率低、动物生活条件恶劣,而且还给当地的环境造成了严重的污染。

中国对肉类产品需求的增加,不仅对环境不利、对动物不利,而且对人的健康也没什么好处。世界上最大、最全面的对饮食和疾病的研究是以上个世纪80年代在中国的一项调查为基础的。该研究显示,在中国农村,人们身体健康、生长顺利,因为那里人们的食肉量仅为美国人的十分之一 (T. 科林·坎贝尔、托马斯·坎贝尔著《中国研究:营养调剂及其对饮食、减肥、长期健康的关键性影响的最全面研究》,美国德克萨斯州达拉斯市Benbella,公司2005年出版) 。人们食用肉产品如果超过这个量,那么他们得许多“富贵病”,比如心脏病、过度肥胖、糖尿病和癌症的几率就会增加。

中国现在仍有数亿农民农场主在继续用传统的、可持续的方法饲养动物。国家应该鼓励这些小农场主改革和改进他们的饲养方法,而不应该建造巨型饲养场来挤垮他们。在西方国家,食品业中发展最快的就是用有机的、 可持续的方法生产食品。这种方法不采用人造化肥和杀虫剂。在有机农场上,动物们必须有机会在户外活动。数百万中国的农民也可以在某些具体的指导下,达到国 际有机食品的生产标准,提供质量更高的产品,并且降低对环境的污染程度。随着西方国家对有机食品需求量的持续增加,中国的有机食品生产商也可以获得可观的 商机。

像中国 和印度这样越来越繁荣的国家,为了给它们上升中的中产阶级提供更多的肉、蛋类食品而走上西方国家把动物赶进工业化农场的老路,这是很让人心痛的。长此以 往,结果将是遭受磨难的动物比现存于西方的更多,环境污染更加严重,心脏病和消化系统癌症的患病率继续提高。这实际上是得不偿失的。中国消费者不应该购买 这样的产品,因为他们不应该支持这种残忍对待动物且对人类自身也不利的饲养方法。

 

作者简介: 彼得•辛格是普林斯顿大学生物伦理学教授,曾与吉姆•麦森合著《我们怎么吃:为什么我们吃什么是重要的》(罗达尔,纽约,2006)。

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

中产阶级对这些价值观的发展很重要

彼得•辛格谈到了一个好的话题。但重要的是我们必须记住这些崇高的价值观和理念是很难在一个基本生活条件还没有到位的国家实现的。在中国千百万的人们还生活在贫穷的生活状况中,比如说没有足够的食物,没有上学和就医的条件,买不起省时的家电如洗衣机等。
我的问题是:如果人们平均需要一周花2到3个小时的时间来手洗衣服和花一年的工资来只是做一个普通的手术等,那你认为他们还会有时间来担心他们的食物从哪里来的吗?所以,在先保证基本的条件之后,其它的一切才会适时可以实现。

Being middle-class is so important to values

Peter Singer talks a good case. But it is important to remember that it will be difficult for such lofty values to
flourish in a country where the basics are not yet in place. Hundreds of millions of Chinese people are still faced with basic poverty - insufficient food, poor access to basic sevices such as schools and hospitals and low ownership of time-saving devices such as washing machines. So my question: Do people who spend, on average, 2-3 hours handwashing clothes per week and require a year's salary to pay for a routine operation etc have time to worry about where their food comes from? Deliver the basics first and the rest will arrive in due course!

Default avatar
匿名 | Anonymous

合理消耗

我们需要知道这样的一个事实:中国的人均GDP还小于2000美元,而那些富裕的发达国家却比我们要富有10-20倍。美国的人均收入已经超过了40000美元;它只拥有世界上5%的人口,却消耗着世界上25%的资源。在那些富裕的国家里的人没有一个有权利去告诉中国减少消耗量。但是确实明智的消费,包括保护自然环境,将是符合中国和整个世界的利于的。

Rational consumption

It is essential to keep in mind this fact:
China's GDP per capita is less than US$2,000 while the rich countries have 10-20 times more wealth. The US per capita income is over US$40,000; and with 5% of the world's population, she consumes 25% of world's resouces. No one living in the rich countries has the right to tell China to consume less. But it is in the intersts of China and the world that she consumes wisely, including protecting the natural environment for her peoples.

Default avatar
匿名 | Anonymous

出口并不是解决问题的办法

辛格大多数文章我都很喜欢,我本人也是一个素食者。但是,我对关于中国应该加大对世界其他国家有机食品的出口的评论十分不赞同。这种观点对环境保护没有任何意义。人们热衷有机食品,但是英国超市里现有的大多数有机食品都是过季或者从几千里以外运过来的。每个国家都应该尽可能支持当地和该国食品生产政策。

Exporting not the answer

I like most of Singer's article and am myself vegetarian. However, I am uneaasy about one of his last comments that the Chinese could increase their exports of organic food for the rest of the world. This is something that does not make environmental sense - the talk is now off food miles, and eating locally. People enjoy and promote organic food - but most of that which is available in British supermarkets is out of season and transported 1000s of miles. Every single country should be supporting policies of producing food for local and national consumption whenever possible.

Default avatar
匿名 | Anonymous

己所不欲,勿施於人

这文章有著很关切的研究,甚或内容表明畜牧业对地球资源以至人体健康有莫大的伤害。但作者并没有说明制造这个问题的幕后黑手…西方的思维、西方的生活方式、西方的饮食习惯、西方的工业模式、西方的农业模式、西方的商业模式…西方文化如癌细胞似的在侵害著中国;可恨的是西方已偿到苦果,亦知问题所在,很多甚至在其国家被禁的行为,但在利益推使下都跑来中国,或哄或骗的在中国发展起来,有如二百年前的鸦片一样,令中国中毒上瘾。

当年西方在中国贩卖鸦片但最後演成中国要割地赔款。今天西方工商百业来中国投资,推展西方模式,尚未能计算其破坏所及但是己受到西方各方面的指手划脚,甚或说成是威胁全球、威胁人类。西方人可否先自首再学中国固有文化,其中一个简单为人处事之道“己所不欲,勿施於人”。
--纽约Vegan--

Do not do to others what you do not want them to do to you

This article demonstrates thoughtful and concerned research, explaining the effect the livestock industry has on global resources, to the extent of having a significant detrimental impact on human health. The writer however never explains who constructed this problem and the perpetrators behind it...western ideas, western lifestyles, western eating habits, western industrial models, western agricultural models, western commerce model ...western culture, encroaching like cancer cells on China. It is a pity that even the West has already swallowed its own bitter fruit, and also knew what the problems were, yet, many have come to China with a drive of profit, practice cheatingly those business conducts which are even banned in their own countries. The situation is just like the illegal opium trade about 200 years ago. It has caused China a new poisonous addition. Because the western nations sold opium in China, it ended up that China had to cede territory and pay indemnities to them. Today, the western industry and commerce come to China to invest and promote western models. Yet, it hasn’t been able to calculate the damage such caused, China has already been criticized by the West. Some even condemned it as a menace to the world and humanity. Why not Westerners first admit their mistakes, then study Chinese culture? There is a very simple way for human interaction: 'Do not do to others what you do not want them to do to you' -----New York Vegan

Default avatar
匿名 | Anonymous

鸦片战争

对于鸦片战争以及西方在中国环境问题的责任的抱怨,现在难道不该停止了吗?中国对于自身环境的破坏有三千多年之久。好好想想吧。中华文明发源于黄河河曲。而今,那里成了沙漠。是外国人干的?是西方企业的责任?不是,是中国人自己的破坏。如今,草原也正在蜕变成荒漠。那里也并没有什么外国人。你是否曾经询问过(或被告知)大跃进期间,在毛主席下令开垦草场后,那些草原的命运。查查看吧。(而且我可以给你一点提示,那时根本没有外国人的介入。)你们抱怨说,西方人在兜售他们的消费模式。确实。而且的确这些模式很糟糕。但是你们并不需要照单全收。你们应该自己作决定(毫无疑问,更先进的决定)。中国当时也并不需要引进共产主义理念,这一理念,我隐约记得,是起源于德国的。我很希望能够看到更多的产于中国本土的好主意,但我满耳充斥的却是对于西方的抱怨。在一方面,中国的形象是一个有着4000年历史的强大文明;而另一方面,中国却像是西方文明的受害者,可怜兮兮的。哪一个才是她本来的面目呢?如果这个文明真是如此先进,那为何她扩张进入的疆土多成为不毛之地?当满族人统治满洲里的时候,那里还有些森林。但现在,都消耗殆尽了。当然,我们要学习中华文化。但只有当这个文化提供一些答案而非仅仅是借口的时候,她才是值得学习的。

opium wars

isn't it time we stopped blaming the opium wars and the west for China's environmental problems? China has been destroying its environmental riches for more than 3000 years. Think about it. Chinese civilisation began in the bend of the Yellow River. Now it's desert.Was that foreigners? Was that western companies? No it was Chinese destruction of the Chinese environment. Today the grasslands are turning to desert. Not many foreigners there either. Have you ever asked (or been told) what the effect was on the grasslands of the Great Leap Forward when Chairman Mao ordered that the grasslands be ploughed up. Check it out. (and I'll give you a clue.. there weren't any foreigners involved at all)
You complain that Westerners are promoting their models of consumption. Of course.. and they are bad, yes. But you don't have to buy these ideas. You don't have to buy these ideas.. you could make your own (no doubt superior) decisions. China didn't have to buy communism either.. which, I seem to recall, was an idea that began in Germany. I would love to see some really good Chinese ideas, but all I hear is complaining about the west. On the one hand China is portrayed as the big powerful 4000 year civilisation, on the other, as the poor victim of the west. Which is it? If it is so superior, why is it that all the territory that the Chinese have spread into has been turned into barren land? When the Manchus controlled Manchuria, there were forests. Now there are none. Sure. let's study Chinese culture. But it's only worth studying if it has some answers and not just excuses..

Default avatar
匿名 | Anonymous

我关注彼得•辛格的意见

我同意5楼寻找自身原因和传统文化答案的观点。

中国一半国土曾经是提供安全畜产品的草原和荒漠地区,几千年来形成了人类独特的游牧文化,那里曾经是人与自然和谐共处的乐园。

但是由于中国历届政府200年来持续的无序开发,打乱了人与自然和谐发展的传统秩序和生产方式,今天那里的生态和民生问题目前已经影响到了中国的可持续发展,尤其是1997年前后实施的牧区平分草场到户政策,造成游牧文化的衰微和内蒙古草原地区游牧生产方式的彻底消亡,它的直接后果是几年之内,草原牧区原生植被逐渐发生了负向演替,内蒙古草原地区几乎成了荒漠化、贫困的代名词。

在这种背景下,中国农业部一些官员和一些专家提出了圈养、舍饲等“西方畜牧业工业化生产方式”。。。

更多内蒙古传统草原地区信息和背景资料请看“曾经草原”网站和自然之友保护草原联合项目网页:
http://www.cy.ngo.cn

http://www.fon.org.cn/channal.php?cid=502

陈继群

Taking note of Peter Singer's suggestions

I agree with comment 5 that we should explore the cultural background to this issue.

China has a long history of nomadic culture, as half of its land was developed for raising livestock.

Some 200 years of unregulated and reckless development has destroyed the harmony between man and the nature on the pastures of China.

The deteriorating ecology and livelihood of people there have posed a threat to sustainable development in China.

The policy introduced in 1997, to allocate grasslands to individuals, has led to the decline of nomadic culture and an end to the nomadic mode of production.

As a result, the grasslands of Inner Mongolia have been threatened by desertification and ensuing destitution.

Under this situation, some officials from China's Agricultural Ministry proposed adopting western practice of settled and industrialized animal husbandry.

A site on grassland protection: http://www.cy.ngo.cn http://www.fon.org.cn/channal.php?cid=502

Chen Juqun