文章 Articles

"中美务必主导气候事务"

正当美国国务卿希拉里·克林顿抵达中国之时,来自"绿色和平"的一封公开信敦促两国要在不牺牲人类健康和环境的前提下进行合作以复兴全球经济。

Article image

尊敬的中华人民共和国外交部部长杨洁篪先生:
尊敬的美国国务卿希拉里•罗德姆•克林顿女士:

绿色和平欢迎美国国务卿希拉里•克林顿女士首次访华。此次访问世所瞩 目。中、美和全世界的人民都关注着两国此次的对话,他们期盼着中、美两国 紧密协作,共同承担起大国的责任,引领世界走出严重的经济危机,引领人类 走出前所未见的环境危机。

今年是具有重大意义的一年:中华人民共和国将迎来建国60 周年纪念和邓 小平访美30周年纪念;而今年,也是新任美国总统入主白宫创造历史的一年。 更为重要的是,国际社会必须在今年12月哥本哈根气候谈判会议上达成一 致,共同采取紧急的、积极的行动来扭转迫在眉睫的气候灾难,并制订走向可 持续发展和充满希望的未来的路线图。只有中、美两国共同协作、发挥更强的 领袖作用,全球各国才可能在哥本哈根达成共识。我们期盼两国政府展示这种 领袖风范。

现在,我们已经看到了积极的信号。就在最近,美国政府出台的经济刺激 方案中包含了对提高能源效率和可再生能源方面的大量投资,这表示环境保护 与经济复苏可以互为裨益。同时,中国正在筹备的《能源法》也非常重视温室 气体的减排,这一举措同样表明,更加绿色的发展模式对中国不但可行,而且 必需。

在过去的几十年时间里,绿色和平一直在呼吁全球关注气候变化的事实及 其可能造成的各种风险。我们也一直站在前沿,推动一场真正的清洁能源的革 命——即对现行的能源生产和运输模式进行改革,并大幅增加对提高能源效率 和可再生能源的投资。目前的金融危机为提高能效和发展可再生能源提供了前 所未有的投资机会,能够在创造更多就业机会和重建关键基础设施的同时,为 中、美两国奠定新的能源经济结构基础。

为了实现这一目标,我们敦促中、美两国在能源效率和可再生能源领域开 展更深入的合作,开创出一个新的经济发展模式,在满足能源需求的同时,可 以使两国减少对煤炭的依赖、并创造出更多“绿色”就业机会。而这个发展模 式无需人类付出健康或环境的牺牲。同时,我们也期望中、美两国能携手合 作,制订一个公平、可行、充足的资金机制,将更加绿色的发展模式推广到中 国和所有发展中国家中去。

作为气候领域的关键国家,中国和美国能够并且必须做到更多。我们恳请 两国领导人——胡锦涛主席和巴拉克•奥巴马总统——能够在4 月的二十国集 团峰会上发表联合声明,对寻求气候解决方案作出承诺。这个承诺需包括建立 必要的资金渠道,并号召各国领导人共同努力。我们也恳请两国领导人亲自参 加哥本哈根气候谈判会议,以确保各方努力达到胜利的结果。 北极冰川的融化、更为肆虐的飓风、持续频繁的干旱、山火和热浪等都在 表明气候系统已在愈发紊乱,并且将阻碍各国的经济和发展目标。

时不我待。美国宇航局首席气候学家James Hansen 博士最近指出,我们的 世界已经“危在旦夕”。避免灾难的机会甚微且正在急速流逝,但并未完全消 失。人类需要英明的领袖,来引领全球控制温室气体的排放,并进入减排的轨 道,从而避免最可怕的气候变化灾难的发生。作为全球最大的温室气体排放 国,中、美两国需要发挥他们不可或缺的领袖作用,保证全球采取积极的气候 保护行动,以确保真正的可持续发展和经济安全。这个历史的机遇就在两国眼 前。两国的承诺也许不尽相同,但是面对如此严峻的任务,每个国家都必需各 尽其责。

37 年前,理查德•尼克松总统来到北京,进行了具有历史意义的访华。今 天,美国国务卿希拉里•克林顿来到同一座城市,标志着我们这两个国家进入 了一个和平与合作的新纪元。我们相信,你们的会谈将成为引领全球走向气候 保护、清洁能源和更为丰硕的可持续经济发展的关键一步,并作为一笔宝贵的 遗产被人类的后代铭记。

致以诚挚的祝愿!

绿色和平中国项目总监施鹏翔

绿色和平美国项目总监丽莎•菲纳尔迪

二OO九年二月十九日


首页图片US Department of State

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

我们达成协议吧!

美国和中国达成气候问题的协议的时间已经很少。我真诚的愿望就是这个会议会实现更多实惠的结果。这样一来我们能够避免全球灾难。
(Jacob Fromer翻译)

Let's make a deal!

Time really is running out for a climate deal between the US and China. I sincerely hope that this meeting produces more tangible results so that we can avert global disaster.

Default avatar
匿名 | Anonymous

希拉里会是一个好的国务卿吗?

希拉里•克林顿能够成为一名好的国务卿吗?大家都是怎么想的?
translated by diaoshuhuan

Will Clinton make a good secretary of state?

Will Clinton make a good secretary of state? What does everyone think?

Default avatar
匿名 | Anonymous

希拉里●克林顿一定会成为一位好的国务卿

希拉里●克林顿是富有经验、智慧、婉转,又能坚持原则。我认为她能胜任为标准的国务卿。张素梅翻译

Clinton will definitely make a good secretary of state

Clinton is experienced, knowledgeable, tactful, and ready to stand by what she believes in. I think that makes her a perfect secretary of state.
Crystal, US

Default avatar
匿名 | Anonymous

即使非常困难,依然需要抉择

公开信很有意义。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”处在困难经济环境下的两国政府,似乎需要第三方提出建设性观点。
中国目前还在对抗干旱,面临农民工就业问题,中小企业如何度过难关,同时兼顾环保长远利益?
政府希望通过大规模开工公共基础设施建设缓解经济紧张,如何兼顾环保利益?
大学毕业生就业紧张,城市居民如何在为子女担忧的同时,也关心环境问题?
似乎这些都需要冷静、平衡,但又可行、不偏激的策略。公开信是个表率。

Even though the subject is difficult, we need to make decisions

The open letter makes a lot of sense. Just like the phrase "Not knowing the true face of Mountain Lu because one lives on it" both countries are facing economic crisis now, so a third party has to give some constructive suggestions. Currently China is confronting several problems including drought, the migrant peasant workers seeking employment, and small and medium sized companies facing difficulties. And now China is supposed to take the long-term environmental interests into consideration? The government plans to end the financial slump by expanding construction of infrastructure on a large-scale--how can it manage to take environmental interests into account? University graduates are confronted with an awful job market while their parents get anxious about their children's futures. How can you ask them to spare time to show interest in environmental problems? It seems the best option uses reason and balance, and is feasible and not radical. The open letter is a perfect example.

Default avatar
匿名 | Anonymous

Greenpeace

“美中两国总共释放出全球40%以上的温室气体”

气候变化是一个全球性问题
希望中美顺利成为气候合作伙伴
携手保护我们共同的星球

Greenpeace

“The United States & China contribute 40% of global greenhouse-gas emissions.”
Climate change is a global issue. I
hope the United States and China can cooperate on climate issues as partners and work together to protect our environment.

(translated by Fangfang CHEN)

Default avatar
匿名 | Anonymous

个人也需要考虑环境利益

公开信这个主意固然好,但个人和政府都需要思考环境利益问题。如果我们浪费了所有的土壤、水和空气,我们就不再会有多余的资源。如果我们没有了多余的资源,经济也就不复存在了。这个时候,再担心让自己的孩子找个工作已经太迟。

评论由 余淼 翻译

Individuals need to think about environmental interests too

An open letter is a good idea, but individuals and governments need to start thinking about environmental interests too. If we waste all of our soil, water, and air, we will have no more resources. If we have no more resources, then there will be no more economy. Then it will be too late to just worry about making sure your own children get a job.

Default avatar
匿名 | Anonymous

行动起来吧

衷心的祝福我们和美国的合作愉快.
让我们也行动起来吧.加强环保意识,从身边做起,从小事做起.我们十几亿的人口的所做的小事,必定会有显著效果的.

Start Acting

I wholeheartedly wish for such cheerful cooperation between us and America. It is going to let us act. Starting with ourselves, starting with the little things, we can build awareness of environmental protection. Those little things that our billion-plus population does are sure to have a remarkable result.
(Translated by Jacob Fromer)

Default avatar
匿名 | Anonymous

所谓“天灾”

今年北方遇上大旱,去年南方遭遇雪灾,如果再不重视生态环境的话,也许,中国经济增长的成果都会被这些“天灾”所抵消掉。如果人们还对环境保护抱着“与己无关”的想法,也许,有朝一日我们会体会到欲哭无泪的心情。

so-called "natural disasters"

This year severe drought threatened north China, and a rare snowstorm swept across the south. It is possible that the gains of China's economic growth will be offset by these "natural disasters", if we don't pay attention to the ecological environment. It is also possible that someday our eyes will have no more tears to cry, if people still believe that environmental protection is not our concern.(Translated by Tian Liang)

Default avatar
匿名 | Anonymous

美国啊美国

美国常以世界领导自居,贵为已发展国家,
却常常要我们这些吃不饱的发展中国家跟它一起搞环保。

美国消耗的能源、废弃物量比许多发展中国家为高,却要求我们先不顾人民温饱,并用同样力度处理环境问题。

这是领导的表现吗?
比较像是以大欺小吧。

America, oh America...

America often poses as the world's leader, and as an already developed country it often asks starving, developing countries to work with them to protect the environment.
America's quantity of waste is even higher than that of developing countries, but first they ask us not to consider whether or not people have enough food and clothing, then they ask us for the same amount of intensity in dealing with problems in the environment.
Isn't this just the leaders showing off? It seems a bit like the strong are picking on the weak.

(Translated by Braden Latham-Jones.)

Default avatar
匿名 | Anonymous

金融风暴,应该更猛烈一点!

我请教:这场金融危机和全球环境危机而言,能算得了什么?难道人类真的就被这个虚张声势的金融风暴给刮倒了吗?想想吧,北极的冰层,再过几年就要全部消融了,届时引发的环境灾难,绝对一发不可收拾!为什么我们的领导人都去关注金融危机了,原先对环保的关注都去哪里了?领导人们怎么一律都变得如此目光短漏了?

金融风暴毁灭不了地球,能毁灭人类文化的,恰恰是环境污染危机!

Let the financial storm hit harder!

I'd like to ask, how much does the financial crisis matter when compared with global environmental crisis? Are humans so fragile to be easily hit down by the seemingly disastrous financial storm? Just think of it, icebergs in the Arctic would disappear within a few years,with the environmental catastrophes ensuing, after which chain effects would hardly stop! Why do all our leaders switch their attention to the financial crisis, and where have their concerns about environmental protection gone? How can they become so short-sighted? The financial storm can't destroy our earth, and it will be the environmental pollution that burns man's civilization to ash!
(translated by diaoshuhuan)